George Byron, Adam Mickiewicz
Giaur
Giaur
Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza to jedna z książek, które chyba wszyscy w Polsce znają.
[…] Przedmowa [Mickiewicza] zaś mówi, że aby po Wolterze mógł przyjść Mickiewicz jako autor Dziadów części trzeciej i Ksiąg narodu i pielgrzymstwa polskiego — musiał przedtem być Byron. Może też, pisząc tę przedmowę, uprzytomnił i sam sobie dzieje ducha swego i twórczości. Która zaczęła się właśnie od tłumaczeń i przeróbek uwielbianego wtedy autora Darczanki. Od nich do tłumaczenia Giaura w r. 1822 — to tyle prawie drogi rozwoju duchowego, ile jej potem przyszło przebyć od Byrona do… Rzymu. Nie tak dawno jeszcze pisał artykuł o Goethe’m i Byronie i wtedy pierwszy z nich był już dla niego pozycją minioną, a drugi jeszcze nie. Przeciwstawiał go tam pierwszemu jako poecie przeszłości poetę teraźniejszości — i urwał nie kończąc, jakby się nagle zamyślił nad przyszłością. A teraz oto i na Byrona już patrzył jako na przeszłość — tylko że bliską jeszcze bardzo i godną pamięci, chociażby „dla przestrogi“.
Zaczął tłumaczyć Giaura jako wyraz myśli i uczuć, które przeżywał wówczas gorąco jak gdyby własne. Do druku zaś oddawał to tłumaczenie już tylko jako pamiątkę ich i poetycki nagrobek.
Józef Ujejski, Giaur w przekładzie Adama Mickiewicza, „Pamiętnik Literacki”, 1935
Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza oparty został na pierwszej polskiej edycji, która ukazała się w Paryżu w 1835 r. Książkę wydrukowano na papierze bawełnianym Fabriano Tiepolo w nakładzie 30 egzemplarzy i złożono czcionką wyciętą przez Michela Viberta dla Pierre’a Didota ok. 1811 r. Po raz pierwszy wykorzystano ją w książce «Petit Carême» Jeana-Baptiste’a Massillona opublikowanej w Paryżu w 1812 r.
Na frontyspisie znajduje się pochodzący z 1827 r. rysunek Eugène Delacroix, przedstawiająca Giaura walczącego z Hassanem.
CZAS REALIZACJI ZAMÓWIENIA
Zakupione tytuły wysyłane są nazajutrz po zaksięgowaniu wpłaty.
DOSTAWA
Książki wysyłamy za pośrednictwem kuriera.